Connect with us

Court Cases

Parti Liyani case: Translation during police interview one of many factors in Justice Chan’s decision to acquit her of theft charges?

Published

on

Former domestic worker Parti Liyani’s case continues to make ripples across Singapore after the High Court acquitted her of her theft conviction and sentencing in September, even making its way to Parliament this week.

One of the most pertinent issues raised by Justice Chan Seng Onn in overturning Ms Parti’s charges is the issue of an absence of a Bahasa Indonesia interpreter in four instances whereby the investigating officers took statements from the Indonesian national.

Two investigating officers took Ms Parti’s statements on five separate occasions in December 2016, with only the final one having involved a Bahasa Indonesia interpreter.

Ms Parti testified in court that during the second interview which took place on 4 December, she was not informed that she could ask for an interpreter.

Instead, Assistant Superintendent of Police Tang Ru Long’s colleague, Staff Sergeant Amirudin bin Nordin, recorded her statements in English and translated them to Malay.

Law and Home Affairs Minister K Shanmugam in his ministerial statement on the case highlighted in Parliament on Wednesday that SSgt Amirudin had testified that “he was able to communicate with her without any difficulties” and that Ms Parti “did not ask for an interpreter during the recording of her statements”, having chosen to “speak in Malay”.

The Minister added that the investigating officer had also asked Ms Parti in Malay whether she wished to give her statement in Malay or in Bahasa Indonesia.

The Ministry of Home Affairs has even produced a video which sought to emphasise how Ms Parti has admitted her testimony of her guilt.

Source: MHA

Ms Parti, however, repeatedly testified at trial that she was not given a Bahasa Indonesia interpreter when her statement was recorded.

She told the court that she did not have an interpreter not because she declined to have one, but because she was not informed that she could ask for one.

Ms Parti also said that she did not feel comfortable that the investigating officer did not give her “any choice”.

Mr Shanmugam also told the House that the police force acknowledges that “there are differences between Bahasa Indonesia and our Malay” and that certain words “could mean different things in the context of this case”.

However, he said, the police officers involved in the case “believed in good faith that Ms Liyani understood Malay”, particularly given Ms Parti’s working experience in Singapore of over two decades.

Addressing the assumption, an online repository dedicated to documenting her case referenced an Indonesian Studies researcher’s view that while she may have been able to adopt colloquial Malay “for very simple tasks such as shopping”, her “ability to express herself fully would have been severely limited unless she had strong friendships over time with Singaporean Malays”.

Dr Paul Thomas, who is also an accredited translator, added that “the confusion that arises from communication in Indonesian and Malay is not because they are completely different languages”, but rather from the fact that that the two “are so closely related you never really know when you have understood and when you haven’t”.

Even in her own testimony in court at trial, Ms Parti said that she only understands “a little” bit of Bahasa Melayu as there is a big gap between the Malay language and Bahasa Indonesia.

In defence counsel Anil Balchandani cross-examination of him, SSgt Amirudin himself acknowledged that he could have interpreted some of the Bahasa Indonesia words differently than they might originally mean in the language, despite stating at one point that he had no difficulties interviewing Ms Parti.

Justice Chan in his decision noted that SSgt Amirudin’s claim of having no difficulties in interviewing Ms Parti was “directly contradicted by the statement at the end of P32, which states that the statement was read back to Parti in English, which was not her native language”.

“If IO Amir’s version of events were truly the case, it is simply inexplicable that the express statement in P32 would have indicated otherwise.

“Moreover, the end of P33 states that the statement was recorded in English and read back to Parti in Bahasa Melayu,” said the judge.

In determining whether there was reasonable doubt in whether SSgt Amirudin’s translation was accurate, Justice Chan also reasoned that if the police officer himself conceded that he could have understood Ms Parti’s statements in Bahasa Indonesia differently from what she had meant, a similar likelihood could have also existed on Ms Parti’s part in understanding SSgt Amirudin’s questions to her.

Of linguistic ‘false friends’ and the accuracy of statements

Mr Shanmugam in his ministerial statement also posited that there is “no significant difference between Malay and Bahasa Indonesia” in SSgt Amirudin’s questioning in relation to the matter.

A Malay Studies researcher with a Malay language teaching postgraduate diploma from the National Institute of Education, however, observed “the disparity in outcome in the understanding of the word between a Singaporean and an Indonesian, and why context and nuance might matter greatly”.

The researcher, identified by the pseudonym “Farah” by the aforementioned repository, explained a concept in linguistics called “false friends”, in which there are “words with a similar look or sound but significantly different meanings” in different languages.

As an example, she noted that the word “belanja” in Malay — particularly colloquially — is often used in the context of treating someone or giving something for free to the person.

In Bahasa Indonesia, however, the word “belanja” refers to the act of shopping or spending money.

In Ms Parti’s case, an example of “false friends” is her explanation of where she had placed the Pioneer DVD she was accused of stealing.

She testified in court at trial that she stated that she had put the DVD player near one of the boxes that contained the alleged stolen items.

Deputy Public Prosecutor Tan Yanying, however, had put it to Ms Parti during her cross-examination that the domestic worker had placed the DVD player in the box, inferring such from Ms Parti’s second statement, which was recorded by SSgt Amirudin.

It should be noted that the investigating officer recorded her statement in English before reading it back to her in Malay.

Ms Parti was also asked over a hundred questions after being woken up for the interview at 1.44 am.

She was also only given blurry, black-and-white photocopies of the alleged stolen items instead of being allowed to examine the actual items.

The word “dekat“, as defined by the fourth edition of Kamus Dewan, a longstanding Malay dictionary, typically means “near to” in reference to location or positioning of a person or an object, or “close to” in the context of relationships between people or entities such as countries.

In Bahasa Indonesia, “dekat” carries the same meaning as stated above.

The word “di“, on the other hand, is defined in the same dictionary as a preposition that almost always denotes an exact place or location — the way the English words “in” ot “at” are used. In fact, the second definition of “di” listed in the Kamus Dewan points to “at” or “in”.

However, the above definitions point to formal Malay usage of “dekat” and “di” — in colloquial or informal Malay, “dekat” may be interpreted as “at” or “in”.

A popular example, as TOC would like to illustrate, can be seen in variations on the sentence “Where are you?” below:

Formal Malay: “Di manakah anda?”
Informal or colloquial Malay: “Awak dekat mana?”

Ms Parti, thus, may not have been well-acquainted with the presence of such subtleties in colloquial Malay, given that informal usage of the language is more prevalent in Singapore than the standard or formal one.  Standard Malay is often only found in academic material or official documents or forms.

Farah, the Malay Studies researcher cited by the repository earlier, observed that many Singaporean Malays, including police officers, have only a relatively basic command of Malay.

According to the repository, the researcher said that she has seen many police officers struggling to translate formal or legal terms even into Malay, much less into Bahasa Indonesia, given the distinct legal terminologies.

Farah also noted that mere translation, let alone interpretation, is “cognitively taxing” — SSgt Amirudin would have thus also been struggling with juggling “ASP Tang’s questions and clarifications in English, translating them into Malay for Ms Parti, listening to Parti’s responses in Bahasa Indonesia, interpreting them into Malay, and then translating them into English for ASP Tang”.

Doing so, she said, is “a recipe for disaster” and leaves “ample room for error” in the process of questioning and statement-recording.

Justice Chan’s findings on issues pertaining to the accuracy of statements

In his judgement, Justice Chan ruled that despite “some similarity between the languages of Bahasa Indonesia and Bahasa Melayu”, it cannot be assumed that such similarity in and of itself could remove “any reasonable doubt” with regards to the accuracy of the recorded statements.

Both languages, he said, “must be assumed to be sufficiently different such that it can create reasonable doubt as to the complete accuracy of the statement recording in order to avoid unfair prejudice to the accused” in the absence of an expert witness who could provide evidence on the differences.

“This is especially pertinent in the light of the voluminous quantity of items in which Parti was questioned on in specific detail,” said Justice Chan.

In relation to the issue on the placement of the Pioneer DVD player, the judge noted that “while nothing material turns on this alleged error, this is an example of how the mistranslation could have occurred in the statement recording process”.

He added that the existence of obvious errors such as missing words or letters in the related questions posed by SSgt Amirudin in the second interview “supports the likelihood that IO Amir made errors inaccurately recording P33 itself”, especially given the fact that the statement was recorded at 1.44am to 5.57am on that day.

MHA’s narrative at present appears to be that there were only two key reasons in Justice Chan’s decision to dismiss the charges against Ms Parti, namely reasonable doubt as to whether the Liews had an improper motive to make the police report against Ms Parti and the break in the chain of custody of the alleged stolen items.

Source: MHA

However, there were in fact a variety of issues — as illustrated above — that the judge had found in determining that the conviction made against her was unsafe.

Continue Reading
50 Comments
Subscribe
Notify of
50 Comments
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments

Court Cases

AGC announces no charges against businessman Lum Kok Seng in Iswaran case

In a statement on 4 October, the Attorney-General’s Chambers announced no charges against businessman Lum Kok Seng. This follows the sentencing of former Minister S. Iswaran, who pleaded guilty to five charges, including receiving gifts from Lum such as wine, whisky, and a Brompton T-Line bicycle.

Published

on

SINGAPORE: The Attorney-General’s Chambers (AGC) announced on 4 October 2024 that no charges will be filed against businessman Lum Kok Seng  (林國城).

Mr Lum, the managing director of Lum Chang Holdings, had been named in March this year as one of two businessmen involved in a case concerning former transport minister S Iswaran.

The AGC had previously stated that it would take a decision regarding Mr Lum following the conclusion of Iswaran’s case.

On 24 September, Mr Iswaran pleaded guilty to a total of five charges, including receiving luxury items from Mr Lum between November 2021 and November 2022.

The items, allegedly given without any compensation, included several bottles of high-end whisky and wine, expensive golf equipment, and a premium bicycle.

The specific gifts from Mr Lum to Mr Iswaran were detailed as follows:

  • Four bottles of Gordon & MacPhail Caol Ila whisky valued at S$1,084.46
  • Fourteen bottles of whisky and wine worth S$3,255.75
  • A TaylorMade golf driver valued at S$749
  • Two more bottles of Gordon & MacPhail Caol Ila whisky, priced at S$542.23
  • A set of Honma Beres BE-08 Black AQ MX golf clubs worth S$4,420
  • A Brompton T Line bicycle worth S$7,907.50
  • Two bottles of M&H Elements Sherry Cask whisky worth S$198
  • A Scotty Cameron Phantom golf putter and two golf chippers valued at S$800

In total, these gifts amounted to approximately S$18,956.94.

These items were given during a period when Lum Chang Holdings was involved in a contract for construction work at Tanah Merah MRT station.

Attorney-General’s Chambers cites evidentiary risks in reducing Iswaran’s corruption charges

On 3 October, Iswaran has been sentenced to 12 months in jail after pleading guilty to four amended charges under Section 165 of Singapore’s Penal Code and one charge of obstructing the course of justice under Section 204A(a) of the Penal Code.

Iswaran admitted to accepting valuable gifts from prominent businessmen, including Ong Beng Seng, chairman of Singapore GP, and Mr Lum, while holding public office.

These gifts, which included private flights and other benefits, were worth over S$400,000 in total.

The 35 charges against Iswaran were amended by the prosecution on 24 September from corruption to lesser offences under Section 165, which pertains to public servants receiving valuable items in connection with their official duties.

The court also took into account Iswaran’s admission of obstructing the course of justice, for which he had repaid over S$5,000 to Singapore GP for a business-class flight he had taken at Ong’s expense.

The remaining 30 charges were taken into account during sentencing.

Iswaran had originally faced 35 charges, including two counts of corruption.

The charges were amended from two counts of corruption under the Prevention of Corruption Act (PCA) to offences under Section 165.

This section, unlike Section 8 of the PCA, does not include a presumption of corruption, which would have placed the burden on the accused to prove the gifts were not given as inducements.

The AGC in an explanation cited substantial evidentiary risks in proving the original corruption charges, which involved  Ong Beng Seng and Lum Kok Seng.

The AGC noted that proving the original corruption charges under PCA would have been difficult due to the involvement of both Iswaran and Ong as primary parties.

Both would have had to implicate themselves to establish corrupt intent.

The AGC explained that “there are two primary parties to the transactions, and both would have an interest in denying corruption in the transactions.” This made securing a conviction for corruption highly uncertain.

In light of these risks, the AGC amended the charges to offenses under Section 165 of the Penal Code, which carries a lower evidentiary threshold and a reduced maximum sentence of two years’ imprisonment.

According to AGC, the amendment was made to ensure a fair and just outcome while considering public interest.

 

Continue Reading

Court Cases

Ong Beng Seng faces two charges linked with Iswaran’s offences, out on S$800k bail

Property tycoon Ong Beng Seng was charged on 4 October with abetting offences in relation to former Minister S Iswaran’s corruption case. Ong, the managing director of Hotel Properties Limited, faces charges under Sections 165 and 204A of Singapore’s Penal Code. His case has been adjourned to 15 November, and he is currently out on S$800,000 bail.

Published

on

SINGAPORE: Property tycoon and hotelier Ong Beng Seng charged in court on Friday (4 October) with two offences linked to former Transport Minister S Iswaran’s case.

Mr Ong, who serves as Hotel Properties Limited (HPL)’s managing director, faces one count each under Sections 165 and 204A of Singapore’s Penal Code for abetment.

Section 165 pertains to a public servant obtaining valuables from individuals with whom they have an official relationship, while Section 204A deals with obstructing justice.

If found guilty under Section 165, offenders face up to two years in jail, a fine, or both. Abetting such offences carries the same penalties if the crime is committed due to the abetment.

Ong’s charges stem from his involvement in a high-profile corruption case linked to Iswaran.

The defence has requested a six-week adjournment for further instructions from Ong, a motion the prosecution, led by Deputy Chief Prosecutor Christopher Ong, did not oppose.

The case has been rescheduled for a pre-trial conference on 15 November at 9 am.

Ong is currently out on S$800,000 bail and is represented by Aaron Lee from Allen & Gledhill.

The 80-year-old businessman was named in Iswaran’s initial graft charges earlier this year.

These charges alleged that Iswaran had corruptly received valuable gifts from Ong, including tickets to the 2022 Singapore Formula 1 Grand Prix, flights, and a hotel stay in Doha.

These gifts were allegedly provided to advance Ong’s business interests, particularly in securing contracts with the Singapore Tourism Board for the Singapore GP and the ABBA Voyage virtual concert.

Although Iswaran no longer faces the original corruption charges, the prosecution amended them to lesser charges under Section 165.

Iswaran pleaded guilty on 24 September, to four counts under this section, which covered over S$400,000 worth of gifts, including flight tickets, sports event access, and luxury items like whisky and wines.

Additionally, he faced one count of obstructing justice for repaying Ong for a Doha-Singapore flight shortly before the Corrupt Practices Investigation Bureau (CPIB) became involved.

On 3 October, Iswaran was sentenced to one year in jail by presiding judge Justice Vincent Hoong.

The prosecution had sought a sentence of six to seven months for all charges, while the defence had asked for a significantly reduced sentence of no more than eight weeks.

Ong was arrested by CPIB in July 2023

Ong, a Malaysian national based in Singapore, was arrested by CPIB in July 2023 and released on bail shortly thereafter.

Although no charges were initially filed against him, Ong’s involvement in the case intensified following Iswaran’s guilty plea.

The Attorney-General’s Chambers (AGC) had earlier indicated that it would soon make a decision regarding Ong’s legal standing, which has now led to the current charges.

According to the statement of facts read during Iswaran’s conviction, Ong’s case came to light as part of a broader investigation into his associates, which revealed Iswaran’s use of Ong’s private jet for a flight from Singapore to Doha in December 2022.

CPIB investigators uncovered the flight manifest and seized the document.

Upon learning that the flight records had been obtained, Ong contacted Iswaran, advising him to arrange for Singapore GP to bill him for the flight.

Iswaran subsequently paid Singapore GP S$5,700 for the Doha-Singapore business class flight in May 2023, forming the basis of his obstruction of justice charge.

In addition to Ong, construction tycoon Lum Kok Seng was also linked to the additional charges filed against Iswaran in March this year.

Iswaran, who became transport minister in 2021, admitted to accepting valuable items worth approximately S$19,000 from Lum, including a Brompton bicycle, luxury wines, and golf equipment.

However, no charges have been publicly announced against Lum.

Controversies surrounding Ong

This is not the first time Ong has found himself embroiled in controversy.

The 1990s saw questions over luxury condominium units sold by his company to Senior Minister Lee Kuan Yew and his son. The units, part of the Nassim Jade and Scotts 28 condominiums, were allegedly sold at special discounts.

This raised eyebrows due to Ong’s familial links with the Lees – his uncle, Lee Suan Yew, was a director at HPL. Although then Prime Minister Goh Chok Tong cleared the Lees of any wrongdoing in 1996, the incident has remained a notable mark on Ong’s business record.

Furthermore, an investigative report by the Organized Crime and Corruption Reporting Project in 2018 revealed allegations of corruption involving Ong in the leasing of two islands in the Maldives.

The report suggested that HPL had sidestepped Maldivian laws requiring public tender for island leases, instead conducting direct negotiations with Maldivian officials.

It was also alleged that a US$5 million payment made for the lease of Fohtheyo island had been siphoned off through a company associated with friends of the then Maldivian Vice President Ahmed Adeeb. Ong did not respond to these allegations.

Ong, who is the founder of the Singapore-based organization Hotel Properties and a shareholder in many businesses, has a net worth of S$1.7 billion.

Together with his wife Christina, they ranked No. 25 on Forbes’ Singapore’s 50 Richest list, which was published in August 2022.

 

Continue Reading

Trending